“合规”,法规、准则、“政治正确”?
ep.27标题为“コンプライアンス”,音译自compliance。剧中8:45处台词
今の時代は コンプライアンス遵守なんです!
被译作:
现在这个年头 讲究的就是遵守规范
現在的時代最重視的是合規!
In this day and age, political correctness is everything.
You have to adhere to ethical guidelines nowadays!
Nowadays, it's all about following rules.
现在是重视法规的时代(百冬练习组)
这里译文出现了明显的分歧,尤其时常过度本地化的Crunchyroll更是自作主张译作“政治正确”。“合规”是经常能看到打工人吐槽的话题,一般需要遵守的有外部的法规和内部自己制定的准则。出现在剧中这里,“采访问题构成性骚扰”违反了哪些层面的规定,在虚构背景下有点不得而知。如果是违反强制性规定,似乎该有处罚?后面只提到观众线上批评,看起来这条红线也有点模糊……
来自:Bangumi