吾が舞へば
吾:读音「あ」,相当于「私」
舞へば:歴史仮名遣い对应现代日语读音「まえば」。舞へ为古日语四段动词舞ふ(まふ,对应现代日语舞う)的已然形,古日语动词已然形接续助词ば在这里表示顺接的确定条件或偶然条件(注意和现代日语中假定形接续ば表顺接假定条件进行区分)
即这句话可对应现代日语:私が舞ったところ
麗し女酔ひにけり
麗し女:此处为「熟字訓」(可简单理解为所谓“写作…读作…”),曲中实际所唱词为「くはしめ」(即美し女,对应现代日语麗しい女),歴史仮名遣い对应现代日语读音「くわしめ」
酔ひ:(按:曲中实际所唱词为现代日语酔い,并非对应其古日语读音ゑひ的えい)古日语四段动词酔ふ(ゑふ,对应现代日语动词酔う)的连用形,古日语动词连用形接续にけり表示过去
即这句话可对应现代日语:麗しい女が酔ってしまった
吾が舞へば
照る月響むなり
響む:读音「とよむ」,古日语四段动词,对应现代日语鳴り響く。此处古日语动词终止形接续なり表听到…的声音
即这句话可对应现代日语:照る月の鳴り響く音が聞こえる
結婚に神降りて
結婚:此处为「熟字訓」,曲中实际所唱词为「よばひ」(即夜這ひ或呼ばひ或婚ひ,意指求婚或所谓“夜爬”的男子私自进入女子寝室私通),歴史仮名遣い对应现代日语读音「よばい」(夜這い)
降りて:此处为「熟字訓」,曲中实际所唱词为「あまくだりて」,即天降りて,对应现代日语天から降って
即这句话可对应现代日语:夜這いに神が天から降って。这句歌词对应片中素子与傀儡师的融合及那一刻素子眼中看到的神明降临
夜は明け鵺鳥泣く
夜:此处读音「よ」。夜は明け即夜明け,破晓
鵺鳥:读音「ぬゑどり」(歴史仮名遣い对应现代日语读音ぬえどり,ぬゑ即其叫声,音似“努威”),日本传说中想象的生物,猿头貉身,虎足蛇尾,叫声似虎鶫,意指不祥之兆
遠神恵賜:「謡III」中最后为此三句重复苍凉吟唱,读音とほかみゑみため(歴史仮名遣い对应现代日语读音とおかみえみため),为「熟字訓」,实际对应汉字为「遠神笑み賜え」,神道教古老的祷文之一,意指「遠い昔からの神よ、微笑み給え(恵み給え)」,即“遥远过去的神明啊,请赐予微笑恩惠”
据此全曲歌词尝试翻译如下:
吾既起舞兮
丽人已沉醉
吾既起舞兮
可闻皓月鸣
神降私婚夜
破晓鵺鸟啼
(远神敬惠赐)
来自:Bangumi