逆天翻译出戏
ミキコ 瞬风耳
弓彦 吾恭
盾之 盾行
以上只是我随手查到的的主要角色的翻译,诸如武藤典滴、天淀帝一这类角色我都不敢想象发生了什么,如果说逆转裁判里「須須木」翻译成「零木」是为了帮助中国玩家理解的话,那这一作的人名翻译完全就是在添油加醋。
翻译的问题不止局限于人名,记得在《遗忘的逆转》里有一句类似于「主办人……为了向xxxx复仇,……」的一句话,中文玩家看到后会误把“主办人”当作主语,然而「主办人」其实指的是后面的「xxxx」,从翻译上讲应该把「に」的指向意味表达出来。
「为什么要xxx,能想到的可能是:——A挖出了什么 B埋藏了什么」。在中文语境下应该表达为「——A为了挖出什么 B为了埋下什么」
上述两例只是我能回忆起来的问题,事实上,这类不当翻译在游戏里数不胜数,且整个游戏的语言表达都有一种「不读出来就看不太懂」的文白夹杂式的晦涩感(我写文章也有这个问题呢
接下来是游戏设计上的问题,从整体上看,本作维持了逆转裁判123的高质量剧情。前几章铺垫伏笔,最终章串联揭秘的故事架构也证明了逆检是正统外传。以下是吐槽。
首先是证物数量问题,本作的证物实在是太多了,最终章的证物数量甚至达到了惊人的5页。而前中后篇之间又普遍没有没有一个很好的多余证物回收机制(有但不多),这直接导致了一个开篇出示过的证物一直到游戏结束可能都不会再用上。逆转裁判里同一证物反复使用的精巧设计在本作鲜有体现。
接着是证物介绍问题,经典疑惑之「今天是几号」。日期介绍只出现在开篇的问题在逆转裁判里也有体现,但与本作不同,逆转裁判在证物介绍中会提供推理所需的必要信息。换句话说,只要成步堂站上法庭,他凭借证物就能推理出全部案情,而御剑在现场仅靠手头的文本性内容完全无法得出真相。这也导致了游玩一章的思路必须连贯,一旦隔天游戏体验就会下降。
最后,请欣赏传奇剧情设计,by《传承的逆转》
美云:原来一开始受伤的,并不是冰堂先生啊……
风尾:我为了隐藏血迹,刮下岩盐灯的表面掺在冰甜点的原料里。然后把它涂在已经完成的竖琴冰甜点表面!
信乐:这样做……是想抹灭自己曾在场的痕迹吧……!
我反正看到这里的时候大脑已经放空了。
逆转系列的乐趣在于玩家经过缜密思考后得出结论,随后出示证物去“对答案”,很遗憾这种爽点囿于上述问题在本作难以反馈。
水镜和小冥可爱捏

来自:Bangumi

