快讯发布

即时快讯 0

我是个「原文主义者」,认为任何作品都只有用创作它时的原始语言来体验,才最能接近作品本身。于是各种作品,只要是我认识的语言,我都尽力去体验原版。
《丝之歌》我自然也是直接玩了英文版,没有关注关于中译版质量的讨论。

不过我一直有一个习惯,就是虽然看原文,但是脑中总会去想,如果翻译成中文该怎么去译。《丝之歌》及其前作都有不少制作组的原创词汇,而且对白行文有时候确实比较文绉绉,不太好翻译。

随着游戏发售一段时间过去,很多玩家都打到了第一章比较棘手的一个boss:Last Judge,而我发现中文版给出的翻译是「末代裁决者」,这才觉得这中文版确实有些槽点,于是去对比了一些专有名词的原文、中译和日译(为什么是日译?因为日译向来中二感爆棚),在下面记下一些随想。

Pharloom

中译:纺络/纺都
日译:ファールーム(也就是等于没翻译)

官方中文版似乎是想带一点原文谐音,但「络」有点无厘头了;而意译成「都」也并不太恰当,因为这是一整个王国(从游戏中看出最早很可能是部落联盟)。两种译法似乎都是着眼于「loom」,结合标题中的「silk」,想要往纺织的含义方向去靠。

我也想不出什么更好的译名。只是觉得「phar」可能来自「pharos」,灯塔,象征圣堡。

Rosary

中译:念珠
日译:ロザリー(又等于没翻译)

对于东亚人来说,提到念珠或许会浮现出的是佛教或道教修行者的印象,但本作里的念珠并不是一般的念珠(prayer beads),而是天主教特有的玫瑰念珠(rosary),或许因为这一点,日文版才没翻译成「数珠」。

本作中的玫瑰念珠、铃铛、朝圣、圣歌等等,无一不是天主教的符号。

Last Judge

中译:末代裁决者
日译:最後の審判者

这是我打完游戏后想先吐槽的一个中文版译名,译者要么是没仔细看猎人日志,要么是把里面的话理解错了。如果是会错意,那大概是这一段:

The huge Judge likely stood through countless generations, never defeated, never wavering in their charge.

「countless generation」显然指的是一代又一代朝圣者,而不是Judge。因为这段上面写得清清楚楚:

Final arbiter of the Blasted Steps, tasked to ensure only the sinless ever step beyond the Grand Gate.

Final=Last,仔细看猎人日志的话会发现路上的那些盾兵都是Judge,而门前这位则是路上的最后一位Judge,而不是什么最后一代。

Sister Splinter

中译:碎裂者修女
日译:アマエダモドキ

这个中译又得吐槽了,「splinter」也有「木刺」的意思,所以原文很直白了。
日译其实有点意思,「アマ」也就是「尼(sister)」,「エダモドキ」指竹节虫。而路上遇到的那些竹节虫怪正是叫「Splinter」。

Blasted Steps

中译:蚀阶
日译:暴風の石段

讲真,这个中文版的最大问题就是过于相信中文的简洁性了,能省则省,以至于意思扭曲。「blast」虽然有摧毁的意思,但也有狂风呼啸的意思,而中译仅仅抛出一个「蚀」,不明所以。

Pinstress

中译:针姬
日译:ピンの女傑

原文是一个特别有意思的自造词,「-stress」是「-ster」的阴性版,指「与xx相关的人」。中译「针姬」不能说不行,只是「姬」在现代汉语中已经不常用了,让天天看日文的我容易错会成「公主」(就算是古代汉语,「姬」也往往是对贵族女子的尊称)。而日译似乎倾向于宁愿牺牲一些简洁性,也要把意思翻出来。从游戏文本中可以看出,Pinstress原本隶属于一个武士团一样的组织,武艺很高,日文这种译法也很有趣。

The First Sinner

中译:原罪者
日译:最初の罪に問われし者

这里更体现出日译宁可牺牲简洁性的做派了,毕竟完全可以翻译成「罪人」的,他却用了古典语,不过这也算是日系奇幻的一贯做法。
不过我总觉得中译在这里是歪打正着,因为各种中译里常常把「sin」就直接当成「原罪」来译了(比如「太阳帝国的原罪」),殊不知「original sin」才是。要是这么看,「原罪者」这个翻译也并非很准确。

Sinner's Road

中译:罪途
日译:罪深き者の道

中译过度相信中文简洁性的问题又出现了,其实完全可以用四个字「罪人之路」的,不知道为什么他非要把「sinner」给省略了。

Underworks

中译:圣堡工厂
日译:聖域の礎

这个词的中译者可能没玩游戏,这里并不是什么工厂,而是圣堡的动力间。「underworks」这个词用得很巧妙,也很难翻译,日文版翻译成「礎」也很巧妙。

Cogwork Core

中译:机枢核心
日译:カラクリの中枢

现在我觉得,中文版的译者大概是玩原神玩的,因为米哈游才用过「机枢」这种有点自作聪明的词。「枢」本来就是核心的意思(参见日译),「机枢核心」显然语义重复了。如果是想用「机枢」来翻译「cogwork」,也有点不明所以。因为古文中早有「枢机」一词,意思就是关键、核心,现代则被用来翻译「cardinal」。
日文用「からくり」则是定番了。

Faydown Cloak

中译:幻羽披风
日译:フェイのクローク

乍一看中译非常炫酷,而日译全是片假名跟没翻译一样,实则中译又是自作聪明的结果。Faydown Cloak是二段跳的道具,在Mount Fay从获得。物品栏描述里写着它是用Fayforn的羽绒(down)做的,日译没有翻译出「down」,但是也没有乱翻。要是玩过游戏的话,会知道Mount Fay山顶上那只大鸟就是Fayforn,山名也明显是和它有关联的,然而中文版却把Mount Fay翻译成「费耶山」,「Fayforn」莫名其妙翻译成了「幻羽煌蛾」……软乎乎的大鸟就这么成了一只大蛾子。估计这帮人也没玩过前作,因为前作最终boss就是我们可爱的大蛾子,每个玩家肯定都清楚记得长什么样。

其他:

中文版确实太自作聪明了。其他例子还有Putrefied Duct,中译「腐植渠」,译者怕不是对「腐植」这个词的意思有误解,反而不如日文直白地翻译成「悪臭の水道」;Sands of Karak,「卡拉克沙川」,但那里明明是海。

我倒是觉得玩玩日文版挺有意思,因为这作剧情太JRPG了,换成日文毫无违和感。
日文版Hornet台词用了「だわ」语调,可以说是挺符合气质的。(Hornet的CV就是一位日裔澳洲人,还是个画师,不过除了血统之外没有丝毫日本的地方)

来自:Bangumi

发表评论 取消回复
图片 链接