《Hollow Knight: Silksong》简评:
存档自用,渣翻。
Opening 开场
They see your beauty, so frail and fine,
They see your peace, woven of faith and toil,
They forget your heart, bound in slumber and servitude,
When you wake they shall see your truth,
A beast's nature bare to all.
见你美丽,称你纤细动人。
见你心静,称你饱经磨砺。
不知你心倍受奴役,沉梦不醒。
苏醒之日,才知你本性:
兽心赤裸,震骇众生。
Chapel Maid 祈祷室女佣
Maid: “Up with you! Up! I won’t have you dying on my floor!”
女佣:“你该起来了!起来!我可不想让你死在我家地上!”
(漏了一句截图)
Hornet:” I see that now, madam. My welcome to your land has not been kind. I had reason to be wary. ”
大黄蜂:“我现在反应过来了,女士。不过这片土地可不怎么欢迎我。我不得不小心一点。”
Maid: “So you’re another pilgrim then? Scuttled out of the darkness to climb the great path and bow at its gilded peak?”
女佣:“这么说来,你也是个朝圣者了?屁颠屁颠地从黑暗里跑出来,就为了爬上伟大之路,再朝那金闪闪的尖顶鞠个躬?”
大黄蜂:“我不是什么朝圣者。我叫大黄蜂,造访你们的国度也并非我本意。是一群戴着面纱的虫子抓住了我,强行把我带到了这里。”
女佣:“哦,这可怪了!它们是呆在顶上的城堡之虫啊。带面纱是它们表示信仰的方式,要不就是向某种更高等的生灵表示臣服……”
大黄蜂:“那我应当去找它们的城堡。既然这些戴面纱的虫子大费周章地把我带到这里,那我就有必要弄清楚为什么。”
女佣:“哎呀呀!这么凶狠,这么吓人!你确实不是那些朝圣者!你是个猎人做派。那么欢迎,凶悍的旅者,欢迎你来到纺都!我们这里神圣却也阴森。”
Maid: “Before you depart, permit an old bug a brief warning. Best keep that weapon drawn. Our kingdom is gripped by a curse. Its path grow wild and dangerous, and though some still attempt the climb to the Citadel at its crest, none return to speak of what they see. ”
女佣:“走之前,容许我这老虫子告诫你几句。你最好别把武器收起来。这个王国深陷诅咒之中,朝圣之路变得荒芜又危险。虽然还是有人奔着圣城(the Citadel,暂定)的顶端往上爬,但是谁也没能回来,讲讲都看见了什么。”
Maid:“You bear your blade well, hunter, and you’ve skill no doubt, so I don’t mean any unkindness when I say you still seem a little frail. “
女佣:“猎人,你武器使得不错,也无疑是个行家。我完全没有说你不好的意思,不过你看上去还是有点虚弱。”
Hornet:“I was a long time spent captive, bound by seals strange to me. My strength is diminished, but recoverable. By the time I reach that Citadel, I’ll be ready to face what waits. ”
大黄蜂:“我被关起来有一阵子了。他们用某种我不认得的封印困住了我。我的力量的确衰弱了,但我会恢复的。等抵达那座圣城的时候,不管有什么在等着我,我都能应付得来。”
Maid: “If the veiled bugs have an interest in you, enough to brave the wastes beyond our borders, then you must be rather special, yes?”
女佣:“既然戴面纱的虫子对你这么感兴趣,甚至不惜冒险穿越边境,踏入荒野——那你肯定很特别了,不是吗?”
Hornet: “In my own lands, some may once have seen me so. In this place, with my strength sapped, I’m just another traveler. ”
大黄蜂:“以前在故乡,有些人可能会这么看我吧。不过在这里,元气大伤的我只是个路过的旅人。”
Maid: “Ohio! A traveler, but still something more. I can see it now. Of course! That focus! Did those veiled bugs realize who they snared? Perhaps it is they who should be worried, eh?”
女佣:“哦呵呵!你是个旅人,但是不止如此。现在我可看出来了。这不是当然的吗!瞧瞧这股精气神!这群戴面纱的知道它们逮着的是谁吗?该怕的没准是它们,是吧?”
“Few are as foreign as you, hunter dear. Visit me when you care. I’ll look forward to hearing how your steps might shake our world. Oho. Yes!”
“亲爱的猎人,像你这么特别的可不多见。你要是乐意,就来见见我吧。我很想听听你的脚步声是怎么撼动我们这个世界的。哦呵呵。真不错!”
Little Pilgrim 小朝圣者
Little Pilgrim: "Hm? A fellow pilgrim, are you? About to start your great journey to the holy Citadel up top?"
小朝圣者:“嗯?你也是朝圣者吧?你也准备踏上前往山顶圣城的旅途?”
Hornet: “I am no pilgrim, sir, though it seems we will be travelling a similar path.”
大黄蜂:“我不是朝圣者,先生,尽管我们要走的路似乎差不多。”
Little Pilgrim: "Not a pilgrim? Well, it makes no difference, I suppose. We all must walk the roads, up and up, though most of us will fall long before we see the grand gates. If you're wise, you'll stop here and rest a while before heading out into that dangerous world...Rest here with me as long as you like. I'm not ready to leave yet, and a little company is always nice."
小朝圣者:“不是吗?好吧,我想也没什么区别。我们都必须踏上道路,不断往上爬,虽然大部分虫早就倒在路上了,见不到那宏伟的大门。你要是聪明点,就该在朝那危险的世界进发之前,在这里落脚歇一会。你愿意在我边上歇多久都行。我还没准备好走呢,有虫陪着总是件好事。”
Pebb 佩玻(暂定)
Pebb: "O-oh! Traveller! Destined for the Citadel, yes? Well, before you embark, won't you stop and make trade with an old pilgrim?"
“喂——喂!旅行者!你正往圣城去,是不是?哎,你上路之前,要不要来跟我这个老朝圣者做点买卖啊?”
Hornet: "I'd see your wares, madam, though I fear I may have nothing worthy to offer in return."
大黄蜂:“女士,我愿意看看你都卖些什么,但恐怕我身上没什么值钱的东西能买下它们。”
Pebb: "Oh, worry not! If you lack fine goods to trade, we can barter still. In this devout land, we deal in the currency of faith! Rosaries! Those finely carved beads of prayer! If you will only share some with me, I will trade you something fair."
佩玻:“哦,别担心!你要是没有值钱的东西能买卖,我们还可以一物换一物嘛。在这片虔诚的土地上,我们用象征信仰的货币做买卖!也就是念珠!就是那些刻着祷文的精巧小珠子!只要你肯给我分一点,我就会给你找些公道货。”
Flick the Fixer 修理工 弗里克
Hornet: "What's this you're building, sir? A sign of some kind?"
大黄蜂:“先生,你造的这是什么?是什么告示牌吗?”
"Aye, aye. You're a sharp bug! A wishwall. It's past time this old camp had one. As the resident fixer, I've taken it upon myself to sort it out."
“没错,没错。你很机灵!这是许愿墙。这旧营地缺这东西缺了很久了。既然我是当地的修理工,我就把这活计揽过来啦。”
"They're a popular thing about Pharloom, wishwalls. Useful too. So many prayers left unanswered. Gives 'em a place to go. Once this wishwall is up, bugs'll be able to seek help from any able shell around. You could even try granting a couple of wishes yourself, missy!"
“这许愿墙在纺都可受欢迎啦,也很有用。没人回应的祈祷太多了,有许愿墙在,它们就有地方去了。这东西建起来以后啊,虫子们就能找附近的家伙帮忙啦。你也可以试着自己替人实现几个愿望呢,小姑娘!”
来自:Bangumi