相信只要對棒球有點認識的人,應該都聽過美國職棒大聯盟有一個紐約洋基隊吧?洋基(Yankee)這個詞彙主要是針對美國北方人,甚至全體美國人的一種俗稱。而由資深漫畫家高橋留美子創作的知名漫畫作品《犬夜叉》,最近就因為英文版漫畫當中,被發現翻譯人員竟然將洋基這個詞彙完全誤會了,導致出現了一句奇妙的台詞,引爆美國宅宅網友們的熱烈議論!以下就跟著宅宅新聞一起來看看,這是怎麼一回事吧~~
原汁原味的內容在這裡
阿籬:「他既粗魯,又任性,還動不動就愛生氣。」
同學:(那個人是美國人嗎?)
上面這格漫畫圖片,最近在美國的動漫圈內引爆了熱烈議論!
這格漫畫出自資深漫畫家高橋留美子創作的知名漫畫作品,《犬夜叉》單行本第15集。情境是女主角阿籬被同學們懷疑交了男朋友,要她從實招來,而阿籬就跟同學們抱怨起了那個人(犬夜叉)的種種糟糕行徑。同學們聽了阿籬的描述,便懷疑她的交往對象是不是「Yankee」了。
說起「Yankee」這個詞彙,原本是源自於美國,作為美國北方人,甚至全體美國人的一種俗稱。然而這個詞彙在第二次世界大戰以後流傳到日本,就被用來指稱那些愛學美國人打扮的青少年,之後意思徹底轉變成為不良少年(ヤンキー),直到現代了。
因此阿籬的同學們腦中所想的,其實是「那個人是不良少年嗎?」的意思。然而負責英文版單行本的翻譯人員,似乎完全誤會了這個詞彙,於是就把這句台詞直接照原本的意思翻成「那個人是美國人嗎?」了。
對此,美國宅宅們的反應是……
「笑死!」
「沒錯,這的確是美國人該有的樣子(笑」
「當個日本人眼中的美國人。」
「我絲毫不覺得這句話哪裡有錯了。」
「這句話非常合理。」
「身為美國人,我很同意。」
「身為美國人,我才不介意這是不是翻譯錯誤,總之我愛死這個了。」
「我知道這是誤譯啦,但我腦中浮現的第一個想法是……其實也沒錯(汗」
「史上最棒的誤譯。」
(lll^ω^)還真的沒看過這種讓大家拍手叫好的誤譯啊……
本文采集于:宅宅新闻 /部分資料來自網路 ( @C4Dbeginner@retro_twt )