毬果這種松、柏、杉樹特有的生殖構造,長年以來在世界各地都被人類廣泛當作裝飾品、收藏品、點火材料或玩具等等用途。不過最近毬果在日本網路上突然引發了熱烈議論,卻不是因為上述這些用途。而是由於毬果的日文名字,被發現隱藏了一個重大秘密!毬果的日文是松ぼっくり(matsubokkuri),前面的松(matsu)是指松樹,沒什麼問題。但是後面的ぼっくり(bokkuri)究竟是什麼意思呢?以下就跟著宅宅新聞一起來看看吧~~
原汁原味的內容在這裡
毬果的日文是「松ぼっくり」
毬果的日文通常寫成松ぼっくり(matsubokkuri),是一種漢字結合平假名的單詞。撇開沒什麼爭議的漢字「松」不談,剩下的ぼっくり(bokkuri)這個部分,最近引爆了日本網友們熱烈議論。
因為有人查了字典之後發現,其實毬果這個詞在日文當中是可以全部寫成漢字的,只是寫出來之後……
「原來毬果是這樣寫啊,不過好像有點難用就是了。」
一位暱稱「黒史郎」的日本作家在查詢電子辭典的時候,赫然發現日文的毬果原來可以寫成松陰囊(松陰嚢)。他隨即將這件事情發上X分享,瞬間震撼了大量網友。
大家都直呼原來ぼっくり(bokkuri)當初是陰囊的意思,而毬果就是松樹的陰囊啊!
許多不敢置信的網友,也紛紛查證其他字典……
「我想說這是騙人的吧,一查竟然是真的。」
「漢字pedia也有收錄。」
「原來如此,是陰囊→bukuri→bokuri 這樣的變化啊……(廣辭苑第七版)」
「所以這張圖片算是敏感內容囉……」
「松陰囊和松茸……啊,我懂了……」
順帶一提,有一種稱為阿拉伯婆婆納的植物,日文稱為オオイヌノフグリ(ooinunofuguri)。同樣寫成漢字以後……
叫做「大犬的陰囊」(大犬の陰嚢)!!!
(lll^ω^)有多少人敢在日常生活使用這種寫法呢……
本文采集于:宅宅新闻 /部分資料來自網路 ( @kuromentaikotogetter )








